Aujourd’hui nous avons pris le retère pour aller voir les vieurotards.
Si quelqu’un qui ne sait pas ce que nous faisions ce matin trouve la traduction, il gagnera toute mon estime.
Aujourd’hui nous avons pris le retère pour aller voir les vieurotards.
Si quelqu’un qui ne sait pas ce que nous faisions ce matin trouve la traduction, il gagnera toute mon estime.
Allez je tente ma chance: vous avez pris le RER pour aller voir les… hélicoptères?
Je dirais pareil pour le RER, mais personnellement, je serais moins joyeux pour la suite. Je comprends les vieux roteurs… Ce que je traduis comme suit : vous avez pris le RER pour aller dans un bar (les vieux roteurs). Geneviève est-elle au courant ?
Raphaele : bien vu pour le RER, bravo !
Emmanuel : non, nous ne sommes pas allés voir le guide du vieux routard. Je boycotte d’ailleurs depuis qu’ils ont forcé le « guide du routard galactique » à changer de nom.
Bon, je vous donne un nouvel indice : c’est pour aller à la gare du Nord que nous avons pris le RER (la ligne B).
…apparemment ça sèche. Alors la réponse était : « nous avons pris le RER pour aller voir les Eurostars »
ben moi j’aurais deviné avec l’indice, mais vous n’êtes pas obligés de me croire !
Mouais, mouais mouais.
Je veux pas être mauvais perdant, mais je pose la question de la fidélité de ta retranscription. Je serais curieux de savoir comment Paul a réellement prononcé le mot “vieurotar”. Le “v” était-il si présent et le “s” absent si muet ?!