Lost in Translation
Aujourd’hui nous avons pris le retère pour aller voir les vieurotards.
Si quelqu’un qui ne sait pas ce que nous faisions ce matin trouve la traduction, il gagnera toute mon estime.
Aujourd’hui nous avons pris le retère pour aller voir les vieurotards.
Si quelqu’un qui ne sait pas ce que nous faisions ce matin trouve la traduction, il gagnera toute mon estime.
September 27th, 2007 at 9:00:45
Allez je tente ma chance: vous avez pris le RER pour aller voir les… hélicoptères?
September 27th, 2007 at 21:26:44
Je dirais pareil pour le RER, mais personnellement, je serais moins joyeux pour la suite. Je comprends les vieux roteurs… Ce que je traduis comme suit : vous avez pris le RER pour aller dans un bar (les vieux roteurs). Geneviève est-elle au courant ?
September 27th, 2007 at 22:15:13
Raphaele : bien vu pour le RER, bravo !
Emmanuel : non, nous ne sommes pas allés voir le guide du vieux routard. Je boycotte d’ailleurs depuis qu’ils ont forcé le « guide du routard galactique » à changer de nom.
Bon, je vous donne un nouvel indice : c’est pour aller à la gare du Nord que nous avons pris le RER (la ligne B).
October 3rd, 2007 at 14:16:20
…apparemment ça sèche. Alors la réponse était : « nous avons pris le RER pour aller voir les Eurostars »
October 3rd, 2007 at 22:14:13
ben moi j’aurais deviné avec l’indice, mais vous n’êtes pas obligés de me croire !
October 5th, 2007 at 21:26:06
Mouais, mouais mouais.
Je veux pas être mauvais perdant, mais je pose la question de la fidélité de ta retranscription. Je serais curieux de savoir comment Paul a réellement prononcé le mot “vieurotar”. Le “v” était-il si présent et le “s” absent si muet ?!