<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Lost in Translation</title>
	<link>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/</link>
	<description>Aventures de deux petits parisiens</description>
	<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 15:35:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: Emmanuel</title>
		<link>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1418</link>
		<dc:creator>Emmanuel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 20:26:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1418</guid>
		<description>Mouais, mouais mouais.
Je veux pas être mauvais perdant, mais je pose la question de la fidélité de ta retranscription. Je serais curieux de savoir comment Paul a réellement prononcé le mot "vieurotar". Le "v" était-il si présent et le "s" absent si muet ?!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mouais, mouais mouais.<br />
Je veux pas être mauvais perdant, mais je pose la question de la fidélité de ta retranscription. Je serais curieux de savoir comment Paul a réellement prononcé le mot &#8220;vieurotar&#8221;. Le &#8220;v&#8221; était-il si présent et le &#8220;s&#8221; absent si muet ?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jean-Christophe</title>
		<link>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1412</link>
		<dc:creator>Jean-Christophe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 21:14:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1412</guid>
		<description>ben moi j'aurais deviné avec l'indice, mais vous n'êtes pas obligés de me croire !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ben moi j&#8217;aurais deviné avec l&#8217;indice, mais vous n&#8217;êtes pas obligés de me croire !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pierre</title>
		<link>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1410</link>
		<dc:creator>Pierre</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 13:16:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1410</guid>
		<description>...apparemment ça sèche. Alors la réponse était : « nous avons pris le RER pour aller voir les Eurostars »</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;apparemment ça sèche. Alors la réponse était : « nous avons pris le RER pour aller voir les Eurostars »</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pierre</title>
		<link>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1381</link>
		<dc:creator>Pierre</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 21:15:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1381</guid>
		<description>&lt;b&gt;Raphaele&lt;/b&gt; : bien vu pour le RER, bravo !
&lt;b&gt;Emmanuel&lt;/b&gt; : non, nous ne sommes pas allés voir le guide du vieux routard. Je boycotte d'ailleurs depuis qu'ils ont forcé le « guide du routard galactique » à changer de nom.

Bon, je vous donne un nouvel indice : c'est pour aller à la gare du Nord que nous avons pris le RER (la ligne B).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Raphaele</b> : bien vu pour le RER, bravo !<br />
<b>Emmanuel</b> : non, nous ne sommes pas allés voir le guide du vieux routard. Je boycotte d&#8217;ailleurs depuis qu&#8217;ils ont forcé le « guide du routard galactique » à changer de nom.</p>
<p>Bon, je vous donne un nouvel indice : c&#8217;est pour aller à la gare du Nord que nous avons pris le RER (la ligne B).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Emmanuel</title>
		<link>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1380</link>
		<dc:creator>Emmanuel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 20:26:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1380</guid>
		<description>Je dirais pareil pour le RER, mais personnellement, je serais moins joyeux pour la suite. Je comprends les vieux roteurs... Ce que je traduis comme suit : vous avez pris le RER pour aller dans un bar (les vieux roteurs). Geneviève est-elle au courant ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je dirais pareil pour le RER, mais personnellement, je serais moins joyeux pour la suite. Je comprends les vieux roteurs&#8230; Ce que je traduis comme suit : vous avez pris le RER pour aller dans un bar (les vieux roteurs). Geneviève est-elle au courant ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raphaele</title>
		<link>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1376</link>
		<dc:creator>Raphaele</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 08:00:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://bebedegeek.com/blog/2007/09/26/lost-in-translation/#comment-1376</guid>
		<description>Allez je tente ma chance: vous avez pris le RER pour aller voir les... hélicoptères?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Allez je tente ma chance: vous avez pris le RER pour aller voir les&#8230; hélicoptères?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
